看不清楚请点击这里
爱心许愿墙
我的族谱
百家姓
吉凶查询,农历,阴历

《莫斯科郊外的晚上》在中国的奇遇

2014年08月06日

    1956年的一天,当时的苏联歌唱演员弗拉基米尔·康斯坦丁诺维奇·特罗申(1926-2008)正在电影厂为大型文献纪录片《苏联各民族运动会》录制两首歌曲。场间休息时,他突然听到附近传来男中音的演唱声:“今晚花园里,四处静悄悄……”它的旋律和歌词一下子打动了特罗申的心。

  一打听,原来这是另一首参选歌曲,名叫《列宁格勒的晚上》,由诗人马图索夫斯基作词、著名作曲家索洛维约夫·谢多伊作曲。不过,词曲作者本人对初次演出效果非常不满意,评审们也不太满意。特罗申知道原委后,便直接去找谢多伊,要求试唱这首歌。

  特罗申唱完后,全场一片寂静,大家都被深深地感染。最终,《列宁格勒的晚上》这首歌经过大幅删节后出现在片中。

  不久之后,特罗申应邀参加当地电台的“早上好”节目,为其演唱《列宁格勒的晚上》。此次演唱由著名音乐家维多克·克努舍维茨基担任乐队指挥,歌曲得到了完整的诠释,并正式更名为《莫斯科郊外的晚上》。歌曲一经电台播出后,迅速走红,成为苏联家喻户晓的抒情歌曲。

  《莫斯科郊外的晚上》飞出苏联、走向全世界是在1957年。当年,在莫斯科举行第六届世界青年联欢节,直到开幕前的两个月,联欢节筹委会才决定选送它去参加联欢节歌曲大赛。结果,这首当初并非为联欢节而作的歌曲一举夺得了金奖。联欢节结束后,来自世界各国的年轻人唱着“但愿从今后,你我永不忘,莫斯科郊外的晚上”依依惜别。自此,这首令人心醉的歌曲飞出了苏联国界,开始它的全球旅行。

  《莫斯科郊外的晚上》进入中国是在1957年,由我国著名翻译家薛范译介过来。当时,他将莫斯科世界青年联欢节的5首得奖歌曲都翻译了,但是只有《莫斯科郊外的晚上》传唱至今。

    音乐学家、语言文学家、翻译家薛范一生致力于外国歌曲的翻译、介绍和研究,身有残疾的他至今已发表翻译歌曲近2000首,却是一个不拿国家工资的普通上海居民。他对歌词有着卓越的审美感,并把握住词的歌唱性,使译词化为了音乐……

  歌曲译成后,在上海的《广播歌选》1957年第9期上发表。随后,全国各省市音乐刊物相继转载。后来得知,《莫斯科郊外的晚上》被译成各国语言正式发表的先后次序,中国排名第一。

  上世纪50年代后期,中国城市中的家庭,几乎无一不晓《莫斯科郊外的晚上》。不过,其命运也曾历尽坎坷。在“文革”十年浩劫时期,这首歌被打成苏联黄色歌曲,禁止传唱。直到“文革”后,这首歌才得以真正流传,成为亿万中国人对于苏联最鲜活的印象之一。

  近20年来,《莫斯科郊外的晚上》在中国流传得更广。几乎没有一种音乐刊物、一本外国歌曲集子没有发表过这首歌,也几乎没有一家唱片公司没有录制过这首歌。《莫斯科郊外的晚上》的祖国是俄罗斯,《莫斯科郊外的晚上》的母语是俄语,但在世界上,用汉语唱《莫斯科郊外的晚上》的人远比用俄语唱的人多,难怪北京的一位电视主持人说:“用中文演唱的《莫斯科郊外的晚上》早已深入我们的生活,融入了我们的体验和感情,从某种意义上说,它已经成为地地道道的中国歌曲了。”    

  鉴于薛范对俄中友谊和俄中文化交流作出的卓越功绩,1997年11月10日,前俄罗斯联邦总统叶利钦借访华之机亲自向薛范授予象征最高国家荣誉的“友谊勋章”。2007年,薛范先生受俄中友协的邀请,去俄罗斯访问。俄方在得知他是《莫斯科郊外的晚上》中文译者后,特意安排其去莫斯科郊外一游。